LITERATURA

El libro de crimen más vendido en la historia cambia de título

El clásico "Diez negritos" de Agatha Christie se editará como "Y no quedó ninguno". Mirá los motivos de este cambio

BAE Negocios

Al igual que ocurrió con la reedición de una obra del estadounidense Mark Twain a la que se le omitió la palabra "nigger"(la traducción de "negro"), el editorial Planeta modificó el clásico "Ten little niggers" de Agatha Christie (1890-1976) - reeditado históricamente en español como "Diez negritos"-  por “Y ninguno quedó vivo”.

El español era uno de los pocos idiomas, junto al griego y el francés, que conservaban el título original de ese policial. Publicado por primera vez en 1939 en Gran Bretaña, "Ten little niggers" fue lanzada al año siguiente en Estados Unidos como "And then there were none" ( “Y entonces no quedó ninguno”), con acuerdo de la autora, según repasa la prensa española.

James Prichard, bisnieto de la reina del misterio y director de la empresa que tiene los derechos de la obra de su bisabuela, señaló en una entrevista radial que "en el Reino Unido el título fue modificado en los años 1980", además subrayó que "hoy lo estamos cambiando en todo el mundo". Fue él quien permitió retirar la palabra "négre" de la versión en francés de la novela en cuestión, que en lengua franca pasó a llamarse "Ils étaient dix" ( la traducción de “Eran diez”).

Los cambios que tendrá la nueva edición

Y así, las 74 veces que la palabra "negre" aparece en la versión francesa original, en esta de 2022 desaparecen y por ejemplo "La isla del negro", donde se desarrolla la trama, se convierte en "La isla del soldado", como en las versiones en inglés, contó Prichard a la radio francesa RTL.

 

El bisnieto y empresario afirmó que "Agatha Christie escribía sobre todo para entretener y no le habría gustado la idea de que alguien se sintiera herido por una de sus frases, no quiero que un título desvíe la atención de su trabajo".

La editorial Masque dejó en claro, mediante un comunicado, que "operó estos cambios a petición de Agatha Christie Limited con el fin de alinearse con las ediciones inglesa, estadounidense y todas las otras traducciones internacionales".

En la edición original aparecía 74 veces la palabra "negre" ("Negro" en español)

De esta manera, el célebre libro "Diez negritos" cambia de nombre en respuesta a la necesidad de Agatha Christie Limited de "dejar de usar términos que puedan herir", dijo Prichard.

El libro de crimen más vendido en la historia

Adaptada al cine y la televisión, "Diez negritos", es ante un fenómeno literario mundial, con más de cien millones de ejemplares vendidos, el "mayor éxito" de Christie y "el libro de crimen más vendido de la historia", recordó Prichard. En sus páginas, diez personas que no se han visto nunca son invitadas por un huésped desconocido a pasar unos días de vacaciones en una lujosa mansión situada en una isla de la costa inglesa. Cada invitado tiene algo que esconder y un crimen que pagar y ahí empieza la pesadilla.

Las cancelaciones en las obras

Esta decisión llega en época de cancelaciones a obras y autores por parte de movimientos, activismos sociales y por derechos humanos.

Uno de estos casos se dio cuando la editorial estadounidense New South Books lanzó un versión políticamente correcta de su universal "Aventuras de Huckleberry Finn" donde la palabra nigger, que se lee 219 veces en el manuscrito original, fue sustituida por la palabra "esclavo", también para no ofender a los lectores.

Tanto en ese momento como ahora, época de cancelaciones que resuenan en escuelas y redes sociales, escritores, editores y traductores expresaron su inquietud ante decisiones que podrían estar dejando de lado al lenguaje y la fidelidad creativa e histórica. Como explicaba Mark Twain en una de sus cartas, "la diferencia entre la palabra casi correcta y la palabra correcta es realmente un asunto importante, es como la diferencia entre una luciérnaga y un rayo".

Esta nota habla de: