Virginia Woolf y su vigencia para pensar los retos de los feminismos

Reeditan en el país cartas, ensayos y cuentos que despliegan la audacia de esta escritora 

BAE Negocios

Releída por los movimientos feministas, por obras disruptivas como el emblemático libro "Un cuarto propio", los escritos de Virginia Woolf ofrecen una vigencia lúcida para pensar el rol de las mujeres y plantear nuevas preguntas sobre los desafíos de los movimientos, como coinciden sus tres traductoras, Laura García, Carolina Orloff y Micaela Ortelli, que trabajaron en las compilaciones y reediciones publicadas recientemente de la autora británica.

La audacia de Virginia Woolf para hablar de su tiempo histórico y generar una voz disruptiva en el campo cultural, a través de ensayos, novelas o cuentos es reactualizada en el último tiempo con nuevas ediciones de su obra.  Una nueva publicación de "Tres guineas", el ensayo que escribió como respuesta a la pregunta de un abogado acerca cómo evitar la guerra, y por otro lado, sus cuentos y relatos reunidos en un único libro, bajo el título "Cuentos completos", son el aporte de Ediciones Godot. En tanto, A través de la editorial Rara Avis, se difunde "Victoria Ocampo- Virginia Woolf. Correspondencia", en el que se puede leer el intercambio entre las dos escritoras luego de conocerse en 1934 en Londres en una muestra del fotógrafo Man Ray.

García, traductora de "Tres guineas", resalta en este ensayo de Woolf "no solo la audacia", sino también su "clarividencia", ya que lo publica "un año antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial, en un momento que ella advierte como bisagra. Implicó para la mayoría de las mujeres el ingreso al mundo del trabajo, porque tuvieron que reemplazar a los hombres que marcharon a las trincheras", sostiene.

La también impulsora de la librería y club cultural Hidalgo explica que "Woolf advierte las implicancias de este ingreso de las mujeres en el trabajo y luego en las universidades de los hombres, y no celebra para nada. Les dice a las mujeres que es el momento de hacer un mundo distinto al que habían construido los hombres: ¿vamos a ir a las universidades y vamos a hacer los trabajos que construyeron el saber y sentaron las bases materiales de un mundo que usa a las personas como carne de cañón? ¿Vamos a contribuir a la desigualdad y a la violencia?".

En diálogo con la agencia Telam, la traductora explica: "La propuesta de Virginia Woolf es urgente, audaz y totalmente radical. Les dice a las mujeres que produzcan su propio conocimiento, su propio mundo, porque esa es la única manera de que podamos salvarnos a todos y todas".

En tanto, Orloff,  investigadora y traductora argentina radicada en Edimburgo y fundadora del sello Charco Press, considera que su vigencia radica en que "es alguien que sigue tendiendo un impacto muy fuerte, un caudal de resignificaciones desde muchos ángulos, no solo desde el feminismo, también desde el humanismo, en términos psicoanalíticos, lo que logra antes de que se publicara el Ulises de Joyce".

Una de las traductoras de la edición de Godot de "Cuentos completos" la define como "alguien que corrió los límites, los dio vuelta y los puso sobre la mesa desde otro lado" por eso resalta que "es importante que se la entienda desde un corpus, que se lea su crítica, lo que ella leía. Es una mente extraordinaria que cambió la historia del rol de las escritoras mujeres en el modernismo pero a partir del modernismo".

Para Micaela Ortelli,  "mientras el mundo sea mundo y cada vez más feminista, siempre va a seguir siendo releída y reeditada" 

Esta nota habla de: